英文写作或中英翻译的名词堆叠问题探讨
本文探讨国外专利申请实务中遇到的英文写作或中英翻译中的名词堆叠(noun stacks)的问题。
资深双证专利律师(专利代理资格+法律职业资格+翻译资格证),2013-->。持有专利代理资格证、法律职业资格证、英语翻译资格证。主做高质量专利撰写与答复、专利复审无效、专利诉讼、国际专利申请、专利翻译与校对、专利英文写作、专利布局、专利咨询等。个人微信:imgpatent。
什么是名词堆叠?
名词堆叠(Noun stacks): 是指在一个词组中连续堆积三个以上名词的现象。
名词堆叠产生的原因
对于英文写作而言,简洁是高质量英文写作的一个要求。但是,为了简洁,写作人员或翻译人员可能会将很多个名词堆叠在一起,通过前面的名词对后面的主题词进行修饰。
例如,
We analyzed the stainless steel electrode impedance spectroscopy data.
We used a sensitive protein function monitoring system.
就第二个例句而言,由于存在多个名词堆叠,就很容易产生歧义。Sensitive修饰蛋白质(sensitive protein,敏感的蛋白),还是修饰system(sensitive system,灵敏的系统)?
在涉外专利实务中,存在的问题更多的是中英翻译中的名词堆叠问题。虽然偶有根据英文交底书直接撰写英文申请文件的情形,但大多数情况下,主要是将中文申请文本翻译成英文后再进入其他国家。
对于中英文翻译而言,出现名词堆积的原因包括:
(1)未理解原文,机械地逐字直译
直译,不是指按照中文逐字地机械翻译,而是在理解原文的基础上,把中文的技术内容还原为英文表达。
由于中文语法的模糊性,词语之间的逻辑关系往往因为助词的省略而变得模糊不清。对于本领域的技术人员,可通过知识和经验来判断各个词语之间的逻辑关系,从而能快速确定词群之间的真实含义,不存在技术理解上的障碍。
但是,对于非本专业领域的人员或译员,在没有助词的分隔和辅助的情况下,词语之间的修饰关系或逻辑关系就变得模糊不清,导致译文难以理解,甚至完全曲解原文意思。
在无法理解原文含义的情况下,出于安全的考虑,在专利文件的中英翻译过程中,译员可能会机械地按照中文原文的词序,根据"直译"原则,将连续的多个中文词语依次地翻译为英文,此时,就产生了英译文中名词堆叠的问题。
(2)没有意识到名词堆积带来的歧义风险
有时候,虽然名词堆叠可能会使行文更加简洁,但是在使用名词堆叠的过程中,写作人员或翻译人员没有意识到名词堆叠带来的歧义风险,从而在无意识中采用了名词堆叠的行文。
例如,下面的例子:
(中文原文)1. 重组质粒构建
如果没有相关专业背景且不真正理解这几个词语之间的逻辑关系,可能会产生不同的理解:
(a)重组质粒的构建;
(b)质粒构建的重组(对质粒构建的重新组合)。
译员出于安全考虑,采用“直译”的方法,直译为:recombinant plasmid construction。
翻译为英文后,英文表达仍有可能存在语义不清的问题。
“Recombinant(重组的)”,其修饰后面的哪个词语?一般而言,英文形容词所修饰的中心词是最后那个词。按照英文定语的修饰规则,在“recombinant plasmid construction”中,中心词是“construction”,则“recombinant plasmid construction”理解为“重组的……质粒构建”?
从生物专业角度,这种理解显然是错误的。
“重组质粒构建”的真正含义是:(重组质粒)的构建。
在上例中,更好的译文表达是:1. Construction of recombinant plasmid。
修改后的译文只有一种理解,从而消除了歧义的可能性。
再看另外一个例子。
中文原文:
4. PLEX‑PDGFD重组慢病毒感染靶细胞
英文直译(原译):
4. PLEX-PDGFD recombinant lentivirus infection target cells
“直译”成英文后,出现明显的名词堆叠问题。
一味地堆叠名词会混淆句子中各个英语单词之间的逻辑关系,导致读者理解不了这句英文想表达的技术含义。
在上例中,对于“重组慢病毒感染靶细胞”这一表达,单纯按照这几个词的排序去理解,可能被误解为: 重组的被慢病毒感染的靶细胞,即,重组的靶细胞。
但是从专业的角度,“重组慢病毒感染靶细胞”应该理解为:“靶细胞被重组慢病毒”,或理解为“用重组慢病毒来感染靶细胞”。
译为堆叠的英文后,译文为“recombinant lentivirus infection target cells“。根据英文定语的修饰规则,会被理解为”recombinant cells(重组的细胞)“。这样的理解和翻译,显然与真正的含义是不相符,是错误的。
在对原文正确理解的基础上,“PLEX‑PDGFD重组慢病毒感染靶细胞”可以改译为: Infection of target cells with PLEX-PDGFD recombinant lentivirus。改译后,除了得到了正确的表达以外,还可以让读者一眼就能分清各个词语之间的逻辑关系,也符合英语行文所具有的逻辑性强的特点。
名词堆叠的风险
英文名词堆叠的一个风险是:难以确定修饰词与中心词之间、各个堆叠的名词词之间的逻辑关系。一旦出现大片的名词堆叠,不仅导致阅读和理解上的困难,还会引发不利的专利审查意见。
在专利翻译中,造成英译文难以理解的一个原因是中文专利申请文件的撰写水平。
例如,在专利撰写阶段,如果将“重组质粒构建”改为:重组质粒的构建。即使不是相关专业的读者或译者,也能很快地从这个表达中分清各个词语之间的逻辑关系,也能够确定"重组质粒"是一个词组,而“构建”是另外一个词组,不会因为词语的黏连而产生错误的理解。
如何解决名词堆叠的问题?
在把中文翻译成英文时,或在撰写英文文章时,名词或修饰词的堆叠数量最好不要超过三个。
如果堆叠的名词超过三个,则要考虑堆叠形成的词组是否产生歧义,或者是否需要通过重新组织语言(使用连字符或添加介词)来避免歧义。
在国外专利实务过程,不准确或不正确的译文容易引发专利语言表述不清楚的问题。专利申请中出现的这些问题不仅延缓专利审查进度,还会增加国外专利申请的成本,甚至还会因为翻译的问题导致专利申请被驳回。
对于专利申请文件这种兼具技术性质和法律性质的文件,更需严谨对待。对于涉外专利申请,想要加快申请进程和提高授权率,需要经验丰富的高水平专业机构或人士的协助。
推荐阅读
用途权利要求如何翻译或改写?翻译成Application还是Use?看看国外的审查员怎么说的
无忧专利
喜欢研究英语的资深专利律师
另持有法律职业资格证和英语翻译资格证
具有丰富的翻译校对和国际专利申请实务经验
关注无忧专利微信公众号,发现更多精彩内容。